Baiboly amin' ny teny malagasy: Fahasamihafan'ny versiona

Contenu supprimé Contenu ajouté
Thelezifor (dinika | fandraisan'anjara)
Nanatsara
Thelezifor (dinika | fandraisan'anjara)
k Nanatsara
Andalana faha-1:
[[Sary:Malagasy bible.png|vignette|Baiboly malagasy voalohany|303x303px]]Ny '''[[Baiboly amin'ny teny malagasy]]''' dia dikan-tenin'ny [[Baiboly]] amin'ny [[Fiteny malagasy|teny malagasy]] ampiasain'ny [[Fiangonana ao Madagasikara|fiangonana]] miteny malagasy amin'ny fotoam-pivavahana, indrindra fa ny eto [[Madagasikara]]. Amin'izao fanombohan'ny taonjato faha-21 izao dia maro ny dikan-tenin'ny Baiboly amin'ny teny malagasy azo vakina. Manana ny lanjany eo amin'ny tantaran'ny Fiangonana eto Madagasikara sy ny tanranantantaran'ny Firenenana malagasy ny Baiboly.
 
Isan'ny mampiavaka ny Baiboly amin'ny teny malagasy ny tsy fisian'ny fifanarahan'ny mpandika teny amin'ny fanagasiana ireo [[Fiteny grika taloha|teny grika]] sy [[Fiteny hebreo|hebreo]].
Andalana faha-59:
Voamarika ihany koa ny tokony hisy ny tsindrimpeo raha tsy araka ny mahazatra ny Malagasy ka amin'ny fampiasana ny tendro miraika (` na ´) no anamarihana izany.
 
==== Safidy momba ny fanoratana ny teny sasany ====
Ny anarana hoe ''Iahveh'' dia nosoloana ny hoe ''Tompo'' ka nanaraka ny fanaon'ny Baiboly jiosy amin'ny teny grika atao hoe [[Septoaginta]] (na [[Septanta]]) izany sady itoviany amin'ny Baiboly DIEM. Ao amin'ny Baiboly jiosy amin'ny teny hebreo anefa io anarana io dia tsy hoe nesorina ka tsy nosoratana intsony fa voasoratra ihany nefa tsy tononina fotsiny amin'izao.
 
Andalana faha-77:
Ny anaram-boky milaza anarana mponina miafara amin'ny hoe -''na'' ao amin'ny Baiboly protestanta dia miafara amin'ny -''nina'' ao amin'io Baiboly io (ohatra: ''Romanina'' fa tsy ''Romana'').
 
==== Safidy momba ny fanoratana ny teny sasany ====
Ny anarana hoe ''Jehovah'' na ''Iahveh'' dia nosoloana ny hoe ''Tompo'' ka ny fomban'ny Baiboly jiosy amin'ny teny grika ([[Septoaginta]] na [[Septanta]]) izany izay nanolo ny anaran'Andriamanitra teny hebreo hoe יהוה‬ / ''[[Yahweh|Yhwh]]'' (ilay nogasina hoe ''Jehovah'' na ''Iahve'') ho ''Kύριος / kúrios'' (midika hoe "Tompo") fotsiny amin'ny teny grika. Ao amin'ny Baiboly jiosy amin'ny teny hebreo anefa io anarana io dia tsy hoe nesorina ka tsy nosoratana intsony fa voasoratra ihany nefa tsy tononina fotsiny amin'izao.
 
Andalana faha-90:
Ny anaram-boky milaza anarana mponina miafara amin'ny hoe -''na'' ao amin'ny Baiboly protestanta dia miafara amin'ny -''nina'' ao amin'io Baiboly io (ohatra: ''Romanina'' fa tsy ''Romana''). Itovitoviany amin'ny DIEM sy ny Baiboly katolika vaovao izany. Ny [[Testamenta Taloha]] dia ataony hoe "''Soratra Hebreo sy Aramianina"'' fa ny [[Testamenta Vaovao]] kosa "''Soratra Grika Kristianina"''. Toy ny Baiboly protestanta dia tsy mampiasa tendron-tsoratra (` na ´ na ^) firy io Baiboly io ka anjaran'ny mpamaky ny mamantatra, araka ny fahazarany, ny toerana misy ny tsindrimpeo sy ny fomba tokony hamakiana ny litera "o" (na /u/ na /o/).
 
==== Safidy momba ny fanoratana ny teny sasany ====
Betsaka kokoa ny isam-pitrangàn'ny anarana hoe ''Jehovah'' ao amin'ny Baibolin'ny Vavolombelon'i Jehovah raha ampitahaina amin'ny isan'io teny io ao amin'ny Baiboly protesatanta satria, ankoatry ny fitomboan'io isa io ao amin'ny "Soratra Hebreo sy Aramianina", dia mipoitra im-betsaka ao amin'ny "Soratra Grika Kristianina" koa io anarana io satria nasolo ny sasany amin'ny fitrangan'ny teny hoe ''Tompo'', izay heverin'ny mpandika teny fa tokony ho ''Jehovah'' tamin'ny nanoratana voalohany ny bokin'ireo [[Apostoly roa ambin'ny folo|apostoly]] sy [[evanjelista]] ao. Tsy ny mpadika teny malagasy no nisafidy izany fa hatramin'ny dikan-teny anglisy (''New World Translation of the Holy Scriptures'').
 
Andalana faha-104:
== Jereo koa ==
* [[Baiboly]]
*[[Kristianisma ao Madagasikara|Kristianisma ''ao'' Madagasikara]]
 
== Rohy ivelany hamakiana Baiboly ==