Baiboly amin' ny teny malagasy: Fahasamihafan'ny versiona

Contenu supprimé Contenu ajouté
Thelezifor (dinika | fandraisan'anjara)
Nanitatra
Thelezifor (dinika | fandraisan'anjara)
Boky azo anovozan-kevitra
Andalana faha-110:
 
Ireto kosa ny anaran'ny boky ao amin'ny "Soratra Grika Kristianina": ''Matio, Marka, Lioka, Jaona, Asan’ny Apostoly, Romanina, Korintianina voalohany, Korintianina faharoa, Galatianina, Efesianina, Filipianina, Kolosianina, Tesalonianina voalohany, Tesalonianina faharoa, Timoty voalohany, Timoty, Titosy, Filemona, Hebreo, Jakoba, Petera voalohany, Petera faharoa, Jaona voalohany, Jaona faharoa, Jaona fahatelo, Joda'' ary ''Apokalypsy''.
 
== Boky azo anovozan-kevitra ==
 
* COUSINS William E., 1897, « Reminiscences of Bible Revision », ''Antananarivo Annual'', 21, pp. 117-119.
* DAHL Otto C., 1992, « Zanahary, Andriananahary, Andriamanitra. Désignation des êtres divins en malgache », ''in'' Condominas G., (éd.), ''Disciplines croisées'', Paris, Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, pp. 99-114. –, 1966, ''Les débuts de l’orthographe malgache.'' Oslo, Universitetsforlaget.
* GUEUNIER Noël J., 1996, « La Langue du catéchisme malgache de 1657. Les premiers essais d’une formulation malgache de la doctrine chrétienne », ''in Le Christianisme'' ''dans le sud de Madagascar''. ''Mélanges à l’occasion de la reprise de l’évangélisation'' ''dans le sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes), 1896-1996'', Fianarantsoa, Ambozontany, pp. 23-77.
* GUEUNIER Noël J.,, 1997, « Le Catéchisme de Flacourt comme témoin des relations linguistiques dans le Sud-Est de Madagascar au milieu du XVIIe siècle », ''Études Océan Indien''<nowiki>, 23-24, pp. 67-147. [Contient : « Lexique du Catéchisme de 1657 », pp. 86-145]</nowiki>
* GUEUNIER Noël J.,, 2004, « Expressions bibliques en malgache parlé contemporain », ''in'' Rossi-Gensane N., (éd.), ''Mélanges en l’honneur de Nicole Gueunier'', Tours, Université François Rabelais, pp. 273-298.
 
* GUEUNIER Noël J., SOLO-RAHARINJANAHARY, 2007, « Plantes de la Bible en malgache, et plantes “bibliques” en malgache. Quelques directions de recherche », Communication au colloque ''Fankalazana ny faha-120 taonan’ny Fanitsiana Lehibe ny Baiboly Malagasy voalohany'' (120e anniversaire de la Grande Révision de la Bible malgache), Fikambanana Mampiely Baiboly Malagasy, Antananarivo, 3-8 mai ; à paraître dans ''Études Océan Indien.''
* HUYGHUES-BELROSE Vincent, 2001, ''Les premiers missionnaires protestants de Madagascar (1795-1827)'', Paris, Karthala.
* MUNTHE Ludvig, 1969, ''La Bible à Madagascar. Les deux premières traductions du Nouveau Testament malgache'', Oslo, Egede Instituttet.
* RAISON-JOURDE Françoise, 1991, ''Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle. Invention d’une identité chrétienne et construction de l’État (1780-1880)'', Paris, Karthala.
* RAKOTOMALALA Malanjaona, BLANCHY Sophie, RAISON-JOURDE Françoise, (éds.), 2001, ''Usages sociaux du religieux sur les Hautes Terres malgaches. Les ancêtres au quotidien'', Paris, L’Harmattan.
* RAMAROSON Léonard, 1969, « Anaran’olona sy Anaran-tany ao amin’ny Testamenta Vaovao (Tantara kely) », ''Tahiry sy Remby'', 26, pp. 198-216.
* RAZAFINDRAKOTO Georges A., 2006, ''Old Testament Texts in Malagasy Contexts: An Analysis of the Use of the Old Testament in Three Religious Contexts in Madagascar'', Thèse de Théologie, University of South Africa. Consultable en ligne : etd.unisa.ac.za/ ETD-db/theses/available/etd-08102006-113454/unrestricted/thesis.pdf
* SMALLEY, William A., 1991, ''Translation as Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement'', Macon (Ga), Mercer University Press.
* SPINDLER Marc, 1992, « L’usage de la Bible dans le discours politique malgache depuis l’indépendance, 1960-1990 », ''in'' Durand J.-D., Ladous R., (dirs.), ''Histoire religieuse,'' ''histoire globale, histoire ouverte. Mélanges offerts à Jacques Gadille'', Paris, Beauchesne, pp. 199-220.
 
== Jereo koa ==